沦陷之日
作词 : Jean-Paul Vama
作曲 : Jean-Paul Vama
5 Septembre, toi le guetteur James Colnett.
M’as-tu vu ? Préviens ton capitaine James Cook.
Vois tu ce pic au loin ? Il est net.
Il doit sûrement finir dans une vallée ou dans une plaine.
哨兵克內特在9月5日那天
他發現了我 報告他的庫克船長
他看見遠處山峰 很清楚
那裡一定是片山谷或平原
Et dans la passe de Ballade vogue la Résolution.
Et près de moi, tu apparais.
Nouvelle-Calédonie, tu me baptises au nom de ta mission.
Mais connais- tu cette terre du Pacifique ?
Que tu vois naître, que tu vois apparaître.
巴拉海岸上航行著決心號
他在我身邊出現
以傳教為名命我為新喀里多尼亞
他對這座太平洋的小島又認識多少?
這片他以為他發現的新大陸
C’est là que tout a commencé.
L’opposition de tous ces peuples révoltés.
Tu as souillé nos terres cultivées, nos terres sacrées.
Tu nous as condamnés à nous battre pour retrouver cette liberté.
一切從那時候開始
和所有憤慨的人民對立
他摧毀我們的農田 我們的聖地
迫使我們為重獲自由而戰鬥
Aux couleurs de l’océan, de la nature et du sang versé.
Regarde cette emblème qui est là illuminé.
C’est mon passé, mon histoire.
La flèche de mon savoir.
以海洋、自然與鮮血的顏色
看看這面受到啟迪的徽章
是我的過去 我的歷史
我知識的箭
Je me souviens de La Boussole et L’Astrolabe.
De La Recherche et L’Espérance.
Qui m’explorais comme une terre inhabitable.
Au loin tu disparais des monts Dumont.
我記得羅盤儀號和星盤號
還有探索號和希望號
它們視我為窮鄉惡水般四處勘查
探險家杜蒙承先啟後
Les années passent et les circonstances font mal.
Hissez le drapeau ordonne Auguste Février Despoints.
De son grade d’amiral pour sa majesté impérial.
Napoléon 3, tu nous condamnés à être une île coloniale.
24 septembre à Balade un jour inoubliable, un jour interminable.
年復一年 江河日下
奧古斯特插旗下令
以海軍准將之階效命國王陛下
拿破崙三世讓我們成為殖民之島
9月24日的巴拉海岸是難忘且未竟的一天
沦陷之日LRC歌词
作词 : Jean-Paul Vama
作曲 : Jean-Paul Vama
5 Septembre, toi le guetteur James Colnett.
M’as-tu vu ? Préviens ton capitaine James Cook.
Vois tu ce pic au loin ? Il est net.
Il doit sûrement finir dans une vallée ou dans une plaine.
哨兵克內特在9月5日那天
他發現了我 報告他的庫克船長
他看見遠處山峰 很清楚
那裡一定是片山谷或平原
Et dans la passe de Ballade vogue la Résolution.
Et près de moi, tu apparais.
Nouvelle-Calédonie, tu me baptises au nom de ta mission.
Mais connais- tu cette terre du Pacifique ?
Que tu vois naître, que tu vois apparaître.
巴拉海岸上航行著決心號
他在我身邊出現
以傳教為名命我為新喀里多尼亞
他對這座太平洋的小島又認識多少?
這片他以為他發現的新大陸
C’est là que tout a commencé.
L’opposition de tous ces peuples révoltés.
Tu as souillé nos terres cultivées, nos terres sacrées.
Tu nous as condamnés à nous battre pour retrouver cette liberté.
一切從那時候開始
和所有憤慨的人民對立
他摧毀我們的農田 我們的聖地
迫使我們為重獲自由而戰鬥
Aux couleurs de l’océan, de la nature et du sang versé.
Regarde cette emblème qui est là illuminé.
C’est mon passé, mon histoire.
La flèche de mon savoir.
以海洋、自然與鮮血的顏色
看看這面受到啟迪的徽章
是我的過去 我的歷史
我知識的箭
Je me souviens de La Boussole et L’Astrolabe.
De La Recherche et L’Espérance.
Qui m’explorais comme une terre inhabitable.
Au loin tu disparais des monts Dumont.
我記得羅盤儀號和星盤號
還有探索號和希望號
它們視我為窮鄉惡水般四處勘查
探險家杜蒙承先啟後
Les années passent et les circonstances font mal.
Hissez le drapeau ordonne Auguste Février Despoints.
De son grade d’amiral pour sa majesté impérial.
Napoléon 3, tu nous condamnés à être une île coloniale.
24 septembre à Balade un jour inoubliable, un jour interminable.
年復一年 江河日下
奧古斯特插旗下令
以海軍准將之階效命國王陛下
拿破崙三世讓我們成為殖民之島
9月24日的巴拉海岸是難忘且未竟的一天