Symphony No. 14, Op. 135: X. Der Tod des Dichters - Largo
肖斯塔科维奇第十四交响曲
第十乐章 诗人之死
Поэт был мертв.
Лицо его, храня
все ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то все о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь:
о, мир и он -- все было так едино:
озера, и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнёт, -
а эта маска робкая умрёт,
открыто предоставленная взорам, --
на тленье обреченный, нежный плод.
Symphony No. 14, Op. 135: X. Der Tod des Dichters - LargoLRC歌词
[00:01.00]肖斯塔科维奇第十四交响曲
[00:10.99]第十乐章 诗人之死
[00:24.01]Поэт был мертв.
[00:31.75]Лицо его, храня
[00:35.81]все ту же бледность, что-то отвергало,
[00:47.56]оно когда-то все о мире знало,
[00:59.07]но это знанье угасало
[01:12.56]и возвращалось в равнодушье дня.
[02:13.89]Где им понять, как долог этот путь:
[02:27.83]о, мир и он -- все было так едино:
[02:45.58]озера, и ущелья, и равнина
[02:55.69]его лица и составляли суть.
[04:03.70]Лицо его и было тем простором,
[04:11.77]что тянется к нему и тщетно льнёт, -
[04:23.76]а эта маска робкая умрёт,
[04:33.19]открыто предоставленная взорам, --
[04:46.91]на тленье обреченный, нежный плод.