当前位置: 歌词塔 > うみねこのなく頃に专辑 > 金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~歌词

金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~歌词

歌曲名: 金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~  歌手: 志方あきこ  所属专辑: 《うみねこのなく頃に》

介绍:《金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~》 是 志方あきこ 演唱的歌曲,该歌曲收录在《うみねこのなく頃に》专辑中,如果您觉得好听的话,就把歌词分享给您的朋友共同聆听,一起支持歌手志方あきこ吧!

金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~

Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
(狂乱の夜会へようこそ
とっておきのゲームを始めましょう)

Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni

Non ti farò annoiare
Su.fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
(退屈などありはしない
さあ駒を進めなさい
貴方の稚拙な思惑を
壊してあげましょう)

I sette peccati capitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
九の夜は 澱み無く終りを迎へ
十三の供物は 厳粛なる手法にて捧げられたり)

(七の大罪は 清められたり
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
骨の髄まで愛してあげましょう)

(薔薇色の葡萄酒をどうぞ
Bacia il mio piede
Su.prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione
(爪先に接吻を
さあ跪きなさい
絶望の味付けで)

貴方を素敵に料理して
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
(甘い 甘い 嘆きのオーケストラ
麗しき悲鳴に この身は酔いしれる)

--------Sei un inettol
(そなたは無能だ!)
Ahahahahahahahahahahaha

Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dai cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
(虚飾の翼は折れ 鷲は天に堕ちたり
乱れたる羽は
森に 海辺に 散り絶えたり)

Da'pace al mio povero animo!
Da'pace al mio povero animo!
(憐れなる魂よ 安らかなれ
憐れなる魂よ 安らかなれ)

終わり

金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~LRC歌词

[00:10.200]Benvenuto a questa notturna festa di follia
[00:19.590]Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
[00:27.890](狂乱の夜会へようこそ
[00:28.140] とっておきのゲームを始めましょう)
[00:28.460]
[00:29.420]Benvenuto a questa notturna festa di follia
[00:38.760]Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
[00:46.400]
[00:48.380]Non ti farò annoiare
[00:53.220]Su.fa avanzare le pedine
[00:58.700]Abbatterò le tue idee infantili
[01:07.290](退屈などありはしない
[01:07.450] さあ駒を進めなさい
[01:07.610] 貴方の稚拙な思惑を
[01:07.770] 壊してあげましょう)
[01:07.930]
[01:08.900]I sette peccati capitali sono stati lavati
[01:12.580]La nona notte è terminata senza intralci
[01:17.289]Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
[01:26.250]九の夜は 澱み無く終りを迎へ
[01:26.420]十三の供物は 厳粛なる手法にて捧げられたり)
[01:26.600]
[01:26.700](七の大罪は 清められたり
[01:26.810]Ti darò del vino color di rosa
[01:36.500]Ti amerò fino al midollo
[01:46.250] 骨の髄まで愛してあげましょう)
[01:46.390]
[01:46.900](薔薇色の葡萄酒をどうぞ
[02:24.790]Bacia il mio piede
[02:29.670]Su.prosternati
[02:34.440]Ti cucinerò per bene
[02:36.910]Col condimento della disperazione
[02:42.800](爪先に接吻を
[02:42.950]さあ跪きなさい
[02:43.230]絶望の味付けで)
[02:43.360]
[02:43.900]貴方を素敵に料理して
[02:44.100]I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
[02:53.780]Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
[03:03.380](甘い 甘い 嘆きのオーケストラ
[03:03.710]麗しき悲鳴に この身は酔いしれる)
[03:03.950]
[03:21.630]--------Sei un inettol
[03:22.430](そなたは無能だ!)
[03:22.590]Ahahahahahahahahahahaha
[03:31.730]
[03:32.300]Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dai cielo
[03:41.840]Le penne si spargono per mare e per monti
[03:51.150](虚飾の翼は折れ 鷲は天に堕ちたり
[03:51.300]乱れたる羽は
[03:51.420]森に 海辺に 散り絶えたり)
[03:51.810]
[04:01.100]Da'pace al mio povero animo!
[04:10.660]Da'pace al mio povero animo!
[04:20.450](憐れなる魂よ 安らかなれ
[04:20.660]憐れなる魂よ 安らかなれ)
[04:21.399]
[04:40.110]終わり

喜欢【金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~】您也可能喜欢TA们的歌曲……